Responding to popular demand (ok, ok, the demand of one), I'm posting here some selections from "El Atlal," written by Ibrahim Naji and sung by Umm Kulthoum. I wouldn't even dare to begin a translation.
We had to learn this poem by heart for our Tawjeehi (high school) exam . Since half the class imagined they were in love, and the other half imagined their hearts were broken, this was the most "memorable part" of the Arabic literature curriculum. We aced it!!
(ps. in the third stanza below, the word "Shay'a" is missing at the end of the first line. I told you I aced it!).
يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحا" من خيال فهوى
ايقيني و اشرب على أطلاله و رو عني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبرا و حديثا من أحاديث الجوى
لست أنساك و قد أغريتني بفم عذب المنادة رقيق
و يد تمتد نحوي كيد من خلال الموج مدت لغريق
و بريق يظمأ الساري له أين في عينيك ذياك البريق
يا حبيبا زرت يوما أيكه طائر الشوق أغنّي ألمي
لك ابطاء المدلّ المنعم و تجني القادر المحتكم
و حنيني لك يكوي أضلعي و التواني جمرات في دمي
أعطني حريتّي أطلق يديّا انني أعطيت ما استبيقت
اه من قيدك أدمى معصمي لم أبقيه و ما أبقى عليّا
ما احتفاظي بعهود لم تصنه و لم الأسر و الدنيا لديّا
أين من عيني حبيب ساهر فيه عز و جلاء و حياء
واثق الخطوة يمشي ملكا ظالم الحسن شهي الكبرياء
عبق السحر كأنفاس الرّبى ساهم الطرف كأحلام المساء
أين مني مجلس أنت به فتنة تمت سناء و سنى
و أنا حب و قاب غائم و فراش خائر منك دنى
و من الشوق رسول بيننا و نديم الكأس لنا
هل رأى للحب سكارى مثلنا كم بنينا من خيال حولنا
و مشينا في طريق مقمر تثبت الفرحة فيه قبلنا
و ضحكنا ضحك طفلين معا و عدونا فسبقنا ظلّنا
و انتبهنا بعد ما زال الرحيق و أفقنا ليت أنّا لم نفيق
يقظة طاحت بأحلام الكرى و تولّى اللّيل و اللّيل صديق
و اذا النّور نذير طالع و اذا الفجر مطلّ كالحريق
و اذا الدنيا كما نعرفها و اذا الأحباب كلّ في طريق
أيّها الساهر تغفو تذكر العهد و تصحو
و اذا ما التأم الجرح جدّ بالتذكار جرح
فتعلّم كيف تنسى و تعلّم كيف تمحو
يا حبيبي كلّ شيىء بقضاء ما بأيدينا خلقنا تعساء
ربّما تجمعنا أقدارنا ذات يوم بعد ما عزّ اللّقاء
فاذا أنكر خلّ جلّه و تلاقينا لقاء الغرباء
و مضى كلّ الى غايته لا تقل شئنا فانّ الحظّ شاء
From http://www.webarabic.com/wa-forum/lofiversion/index.php/t2958.html
3 comments:
Shukran Amal, it was bad enough on Sunday when your blog made me fill up on fool and I sat all day looking at a blank computer screen not realizing the computer wasn't turned on.
Today I spent the day listing to old love songs and reading Arabic poetry....
Lol. Have you tried combining both? Foul mdammas AND old love songs? Out of this world!
hallo Amal, would you translating it to me. I like thins song so much, but poorly i dont understand arabic.... and actuallly i found some translation of this song, but seem wierd to me....
TX
Nawawi (mohamad.nawawi@Gamil.com)
Post a Comment